Ах, Українонько [Україненько], бідна годинонька [годиненько] тепер твоя:
Згинули козаки, добриє юнаки, ах, кров моя!
Где ж ви, Дорошенки, где ж ви, Хмельниченки, і ви, Івани,
Смілиє сотники, битні [битниє] десятники, і ви гетьмани?
Гдесь в Поля дикіє [дикії], гдесь вас в нелюдскіє [нелюдськії] смерть [смертухна] загнала,
А вісти нашого нещастя гіркого [горкого] вам не дала.
Колись татарскому народу дикому страх був [бив] козак,
Ах, тепер страх новий мужному людови кримский сайдак.
Так опанували [опановали], так нас опасали зо всіх сторон,
Що тілько [только] нашої кр’ви запороз[с]кої сам ждеть ворон.
Браття хорошиє, молойці гожиє во кр’ві лежать,
Без голови тиє, без плеча другиє пісок зоблять.
Кров ллється ріками, услані трупами побитих поля,
На гетьманів [гетьманов] голови вложила окови тяжка неволя.
За провід [провод], за дзвони сороки, ворони смутно крачуть [крячуть],
За дяка гласного, за попа власного вовки виють.
Ні труни, ні ями, погреб між [межи] птаствами проклят маєм.
Бїдна головонько [головенько], кровная доленько, чим ся стаєм?
Як много поганців [поганьцов] з наших же бранців [браньцов], діток [дєток] малих?
З них неприятелів [неприятельов], з них тепер татарів [татаров] маєм смілих [видим смялих].
Не один внук діда [дєда], не один сусіда сусід [сусєд сусєда] забив,
Власний брат на брата, батько на дитята меч наострив.
Немаш [Нема ж] уже ради, немаш і [ані] поради, що маєм ділать [дєлать],
Ах, тілько [только] гіренько [горенько] і вельми тяженько у [в] куті думать.
Нехай хто знає, гірко [горко] думає, що татар зробив,
В тяжку годиноньку [годиненьку] всю Україноньку із [з] людей злупив.
Ах, Українонько, бідна годинонька тепер твоя,
Згинули козаки, добриє юнаки, ах, кров моя![1]
嗚呼、愛しいウクライナよ、不幸の時が今やそなたに至れり、
斃れたるはコサック、良き若者ら、嗚呼、我が血なり。
何処にあるや汝〔なれ〕、ドロシェーンコらよ、汝、フメリネィチェーンコらよ、汝、イワーンらよ、
勇ましき百人長ら、猛き十人長ら、汝、将軍たちよ。
荒れ野のどこかへ、無情の野のどこかへ死が追い遣れり、
我らが苦き不幸の知らせを汝らに得ささざりき。
かつてタタールの野蛮なる民を恐怖せしめしはコサックなりしが、
嗚呼、今や新たに勇敢なる民を威すはクリミアの箙〔えびら〕。
かくも支配し、かくも我らを四方から打ちて、
ただザポローッジャの我らが血をひとり大鴉の待つばかりなれ。
佳き兄弟たち、麗しき若人ら、血のなかに横たわる、
頭なき者、肩なき者、砂を食む。
血は川となり、戦さ場に倒れし骸に覆われ、
将軍らの頭に鎖を嵌めるは重き虜囚。
葬列を、鐘の音を追いて鵲、大鴉の侘しく啼く、
大声の寺男を、真の僧を追いて豺狼吠ゆ。
棺も、墓穴もなき葬儀は鳥に囲まれ呪われてあり、
不幸な頭よ、血の運命よ、我ら何になるや?
なんと数多の異教徒が、我らが虜囚から、幼子からなるや?
彼らから敵を、彼らから今や勇敢なるタタールを見るや。
一人ならぬ孫が祖父を、一人ならぬ隣人が隣人を打てり、
真の兄弟が兄弟に、父が子らに剣を砥げり。
もはや是非なし、詮方なし、如何せむ、
嗚呼、ただ苦くいとも切なく出口なく案ずる。
誰か知るべし、苦く案ずべし、タタールのせしことを、
苦しき時に愛しきウクライナすべからく民諸共虐げしを。
嗚呼、愛しいウクライナよ、不幸の時が今やそなたに至れり、
斃れたるはコサック、良き若者ら、嗚呼、我が血なり。
リトアニアのイエズス会士ドメーニク・ルドネィーツィケィイ(Доменік [Домінік] Рудницький [Dominik Rudnicki, Дамінік Рудніцкі], 1676–1739)と彼の友人ラウレーンティイ・ヒーントウト(Лаврениій Гінтовт)が作成した手稿集(1702–16の成立)に収録されたウクライナ民謡[2]。内容から、17世紀末頃の成立と推定される。
楽譜付きの最初の記録は、1713年以前になされた。1720年以降に記録された2番目の手稿が後世に伝わっていたが、1944年にワルシャワで戦火により焼失した[3]。
歴史家によって《廃墟》(Руїна)と命名された17世紀後半の戦乱の時代の惨状を謡っている。英雄たちは皆斃れ、身内のウクライナ人同士の殺し合い、そして外敵の侵入により国が荒廃していく様が描き出される。
特にその謡い出しの辺りは、数あるウクライナの歴史的主題を謡った哀歌のなかでも抜き出て痛切な色合いを帯びており、描かれる光景は破局的でさえある。
ドロシェーンコたちとは両岸将軍ペトロー・ドロシェーンコ(Петро Дорошенко, 1627–98)一統のこと、フメリネィチェーンコたちとはボフダーン・フメリネィーツィケィイ(Богдан Хмельницький, 1595 [96][4]–1657〕の息子たちやその一統を指し、イワーンという名を持った将軍にはイワーン・ヴィホーウシケィイ(Іван Виговський, 1608頃/1616–64)やイワーン・ブリュホヴェーツィケィイ(Іван Брюховецький, 1623–68)がいる。いずれも、ウクライナの独立を目指してポーランドやモスクワと戦ったウクライナ人の英傑である。
歌の成立が17世紀末頃とすれば、ドロシェーンコが敗北したあとの時代、イワーン・サモイローヴィチ将軍(Іван Самойлович, 1690以降没)かイワーン・マゼーパ将軍(Іван Мазепа [Мазепа-Калединський], 1639–1709)の治世ということになる。
ルドネィーツィケィイらが採集した時点、つまりマゼーパ敗北後の時代の歌い手の念頭には、この二人のイワーンもあったかもしれない。
将軍たちが鎖に繋がれたという話は、敗北しモスクワの虜囚となったドロシェーンコやサモイローヴィチの運命を謡っているように思われる。
モスクワへの臣従は、国家元首といえども容易に奴隷の足枷を受けることを意味した。
その災厄が謡われるクリミア汗国はウクライナの天敵であったが、一方で重要な同盟者でもあった。現代では、ウクライナ人とクリミア・タタール人のあいだに歴史的な敵対関係は残っていない。
終始絶望的な色彩に満ちる歌に救いがあるとすれば、ウクライナには「良き若者ら」、「佳き兄弟たち、麗しき若人ら」がいたということであろう。かつていた者たちはこれからもまた生まれてくるに違いないからである。
そして、「ウクライナよ、今がそなたの苦難の時だ」という呼び掛けからは、この艱難辛苦は飽くまで目下そういう「時」が来たということなのであり、この仮初の災厄はやがて過ぎゆくものであるという希望が読み取れる。
なぜそう断言できるかと言えば、近世ヨーロッパの教養あるキリスト者の考えに従えば、神を除いてこの世に永続するものなどないからである。
----
Виконує Хорея Козацька [https://www.youtube.com/watch?v=XsP0iwGeyrI] (2022年3月16日閲覧).
Виконують Дмитро Губ’як (бандура), Camerata Cracovia: Ireneusz Trybulec (lutnia), Justyna Krusz (gamba basowa) [https://www.youtube.com/watch?v=LEqUdvc7h4A] (2022年3月16日閲覧).
---- [1] テクストは、ポーランド語の文字で記録された手稿を基に文学者にして民俗学者のメィハーイロ・ウォズニャーク(Михайло Возняк, 1881–1954)が復元したもの(Возняк М. Із співаника Домініка Рудницького // Записки товариства імени Шевченка. Т. 150. Львів: Наукового товариство імени Шевченка, 1929. С. 249–150 [http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0006577] (2022年3月14日閲覧). 手稿(„Ach Vkrainenko, biedna hodynenko teper twoia”)の歌詞全文と譜面、ならびに細部の異なる類話(バリエーション)についてはТам само, с. 248–249. [ ] 内には、Українська поезія. Середина XVII ст. / Упоряд. В. І. Крекотень, М. М. Сулима. Київ: Наукова думка, 1992. С. 398の収録した類話の主な相違点を書いた。こちらの類話では最後の2行はない。 [2] Українська поезія... С. 643. [3] Там само, с. 644. [4]当時のユリウス暦で1595年12月27日、すなわちグレゴリオ暦1596年1月6日生まれ。
2022年3月16日(水)01:30
Comments