top of page
執筆者の写真liasira2

ウクライナ:銃士は家族に別れを告げた

更新日:2024年4月25日

Розпрощався стрілець із своєю ріднею,

Сам поїхав в далеку дорогу.

За свій рідний край, за стрілецький звичай

Йдемо в бій за свою перемогу.

銃士は家族に別れを告げた、

一人遠い路に赴いた。

故郷のため、銃士のならいによって

我らが勝利のため戦さに行こう。


А вітер в степу травою колише,

Дуб зелений додолу схилився,

Листя шелестить, вбитий стрілець лежить,

Над ним коник його зажурився.

ステップの風は草を揺らす、

緑の楢は頭を垂れた、

葉群〔はむら〕は囁き、斃れた銃士は横たわる、

見下ろす愛馬は立ち嘆く。


– Ой коню ж, мій коню, не стій наді мною,

Я тим часом полежу у полі,

Біжи, коню мій, скажи неньці рідній,

Що я лежу у степу забитий.

「嗚呼、馬よ、我が馬よ、立ちなずむな、

僕は野に横たわるけど、

征け、我が馬よ、言っとくれお母さんに、

僕はステップに斃れたと。


Най батько і мати, і ріднії сестри,

Нехай вони за мною не плачуть,

Я в степу лежу за ідею свою,

Чорний крук наді мною закряче.[1]

父と母、姉さん妹が、

僕を思って泣くことなかれと、

ステップに斃れたのは我が理想のため、

黒い渡鴉が僕のうえで啼くだろうと。」



ウクライナ・シーチ銃士隊の歌(Стрілецькі пісні)の一つ。


ウクライナ・シーチ銃士隊は第一次世界大戦に際してオーストリア帝国軍のなかに編成されたウクライナ人の義勇連隊で、ウクライナの地をロシアの軛から解放するために帝政ロシア軍と戦った。

名前はコザークのザポローッジャ城柵(シーチ)とコザーク(ウクライナ・コサック)の銃士から来ている。銃士は、鉄砲や大筒を得意としたコザークが自分たちの紋章にも採用したコザークの象徴《鉄砲持ちたる騎士》を思わせる。


民謡としても謡われ、言葉が異なる類話(バリエーション)が多数ある。

上記のモクローティン[2]で採集された類話は最も広く知られており、各類話の基礎となったとされる[3]

例えば、銃士が「コザーク」として謡われる類話がある[4]

各地で風土に合わせた改変も行われた。西ウクライナのヤーウォリウ[5]で採集された類話では、「ステップ(ウクライナ中東部の広野)」の代わりに「森」となっている[6]

終わりに1、2連足された類話もあるが[7]、言葉は違えどその内容は「蜂起運動のなかで足されたもので、遊撃隊に関する締め括りを特徴としている」[8]


----

Виконує хор «Гомін» [https://www.youtube.com/watch?v=YJXwn0CT7Uo] (2022年3月16日閲覧).

Виконує Тарас Компаніченко [https://www.youtube.com/watch?v=nf4PyVAXZFk] (2022年3月18日閲覧).


---- [1] 149.А1. Розпрощався стрілець із своєю ріднею // Стрілецькі пісні / Упоряд., запис, вступ. ст., комент. та додат. О. М. Кузьменко. Львів: Інститут народознавства НАН України, 2005. С. 467. [2] Мокротин. 現リヴィーウ州、ジョーウクワ地区の村。 [3] 149.А1. Розпрощався стрілець із своєю ріднею. Зап. О. Кузьменко 15.11.1997 р. в с. Мокротин Жовківського р-ну Львівської обл. від Вахули Петронелії, 1933 р. нар. «Співали пісню на стрілецькій могилі у с. Наконечному на Яворівщині» [...] Нотна транскрипція Л. Лукашенко (Стрілецькі пісні... С. 589). [4] «Листя шелестить, вбитий козак лежить,» (149.А2. Розпрощався стрілець зі своєю ріднею // Стрілецькі пісні... С. 468); «За свій рідний край, за козацький звичай» (149.Б1. Прощався стрілець зі своєю ріднею // Стрілецькі пісні... С. 469); «Листя шелестить, вбитий козак лежить,» (149.В. Прощався стрілець із своєю ріднею // Стрілецькі пісні... С. 471); [5] Яворів. 現リヴィーウ州の地区中心市、地区政令指定市。 [6] 149.Б2. Розпрощався стрілець зі своєю ріднею // Стрілецькі пісні... С. 470–471. [7] 149.Б1. Прощався стрілець зі своєю ріднею // Стрілецькі пісні... С. 470; 149.Б2. Розпрощався стрілець зі своєю ріднею // Стрілецькі пісні... С. 471; 149.В. Прощався стрілець із своєю ріднею // Стрілецькі пісні... С. 471. [8] «[...] варіантів, доповнених у повстанському середовищі, з характерною кінцівкою про партизанів» (Стрілецькі пісні... С. 589).


2022年3月17日(木)03:17

2024年4月25日(木)0:31修正

閲覧数:13回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Comentarios


bottom of page